汉语的近义词教学是一个重点,也是一个难点,因为汉语中的近义词十分丰富,一方面使人们可以精确地表达丰富的感情,但另一方面也给外国人的学习带来了不少困难。学习过程中,学生的语病很大一部分是用词不当,这里出现的问题可以总结为几个方面。
不同语言的语义系统是不同的,不可直接对应,比如,参观—看望 , 或者—还是 , 生活—住 , 能 —会 ,这些词在英语里的翻译都是相同的,但是在汉语中使用的时候完全需要在不同的语境中,比如说,很多外国人都会说,我的朋友生活在医院,我要去参观他。对于外国人来说,他们觉得直接用对了词,也就表达清楚了意思,可是中国人听到这样的句子一定觉得很好笑很奇怪,其实,这就考验了外国人学得到底怎么样,是否把语言和文化融合到了一起。
汉语的近义词大部分都有共同的语素,这样可以分为三类:
①单音节–双音节词:开—召开。②双音节—双音节词:气候—天气。③构词成分相同但顺序不同的词:到达—达到。
这些有着共同语素的词在学生看来都很相似,所以实际应用经常犯错误,比如经常说出这样的句子。 气候已经凉了;他考了hsk五级;目的到达了。还有一些词基本意义是相同的,但是附带了感情色彩和语体风格这样的附属义是不同的,比如褒贬,喜恶,尊敬和辱骂,谦逊和傲慢等。
汉语词汇系统庞杂,要想把思想表达的精确缜密,不下点真功夫是不行的,对于学习一两年汉语的留学生来说是不容易的。很多学生出现用词不当的错误,还因为词汇量不够,找不出恰当的词来表达想法。所以就在仅有的词汇储备中,找出一个简单的,词义接近的词勉强表达自己的意思,结果往往闹了很多笑话。比如,我买了一件冬天的衣服,里边都是鸭的头发(应该是鸭毛,也就是羽绒服)当学生不知道词的时候就自己脑洞大开地去创造了。还有不知道卫生纸怎么说的时候,也可以想当然的用屁股纸来表达。可见同义词精确的使用和相近词的正确辨析是决定能否用第二语言清楚的关键。