由于文化国情和思维方式的不同,很多中文词汇是不能直接翻译出来的,可能只有长期生活在中国的老外,才能慢慢理解其中的深意了!
NO.1 土豪
很多外国人觉得土豪就是有钱的意思,其实它原指农村财大气粗、没什么品味的有钱人,现在多指有钱、不理性消费、喜欢炫耀的人,翻译过来大概就是rich but uneducated.
NO.2 上火
这个词你跟韩国学生讲,他们肯定秒懂,但是给欧美人讲,肯定又是一脸懵逼。之前美国学生说,美国人是没有胃的,没有这个概念,所以养生是什么?根本不存在啊,更别提上火了。如果真要解释的话:the inner heat, you feel not good when you eat too much spicy food.
NO.3 阳光男孩/女孩
20年前,这个网名绝对火遍各大网络,现在再使用的话就土掉渣了。其实我们也会夸别人很阳光,是一个很好的词,但是如果你翻译成sunshine boy, 老外肯定get不到你的点啊,可能a very pleasant person ,a happy boy 更接近。
NO.4 撒娇
“撒娇的女人最好命”,这样的经典句子就算很多外国学生理解了,也未必欣赏的起来。很多欧美的女孩子是非常独立的,男生们也会比较欣赏什么问题都能自己搞定的女孩儿,这和亚洲的审美就有很大差异了。如果要翻译的话:to act like a spoiled child ,女朋友撒娇的话可以是to act cute .
NO.5孝顺
“百善孝为先”可见孝顺在中国有多么重要,中国父母和子女的关系和欧美也不太相同,孝顺的翻译是filial piety ,但是这个词你说了老外确定能听懂吗,还真不一定,obedience to your parents 可能又有点儿片面了。
NO.6 坐月子
亚洲很多国家有坐月子的习惯,但欧美没有,看到凯特王妃生完孩子就穿高跟鞋出来的我们都要惊掉下巴了:confinement after childbirth.
NO.7 乖
“乖”在汉语里经常是一个褒义词,夸赞孩子的时候经常用,可以译成:well behaved.
NO.8 晒
阳光充足的时候很多人都习惯晒被子,晒衣服,特别是比较潮湿的地区。由于地理环境,这样的现象在很多国家应该没有:let the sun kill the bacteria in the blanket .
NO.9 辛苦了
中国人常说:you work so hard, you must be so tired 但是实际含义和翻译好像对不太上,这就只可意会不可言传啦!
今天的>>对外汉语教学法,各位老师们学到了吗?
未经允许不得转载:攀达汉语 » [对外汉语教学]像“坐月子”这种词怎么给老外解释?