扫一扫,加微信咨询

日本人学汉语:词汇篇

关于日本人学汉语,之前我简单介绍了一下语音部分。在语音部分的最后,说到可以通过词汇来记忆语音。那么今天,我就说一下中日两国汉字与词汇的异同以及日本人学习汉字和词汇的方法。

 、汉字

众所周知,日本和我们一样使用汉字。但是日本的汉字和我们的有所不同。中日汉字的不同主要表现在以下几个方面:

1、日本使用的汉字主要为繁体字。     

比如“会議”(会议)    漢字”(汉字)

2、日语中有很少一部分简体字。       

比如“机”(桌子)      叶う”(实现)

3、日语中少部分有日本人自己创造的汉字。   

比如“広い”(大、宽敞) ”(十字路口)

不难看出,其中第2项的简体字,由于和中国大陆使用的汉字一样,所以在学习上不存在难点。第3项的日本人自创的汉字,由于汉语中没有,所以需要提醒他们汉字的写法。但是由于这样的自创汉字数量很少,所以也不存在很大的困难。

在这里,我想强调的是第1项。即繁体字的书写。我的很多日本学生都曾经犯过如下的错误:

1、“氵”和“讠”区别不清。 在日语中,“讠”写成“言”,所以很多学生不知道“讠”是“言”的简体,误以为是“氵”。

2、“钱”、“浅”等,右边是“戋”的字,写成“”、“”。这也同样是受到日语的影响。

3、“骨”字写成“”。大家看出它们的区别了吗?

类似于上述这样的错误,教师在教学过程中应该提醒学生注意。虽然中日汉字有很多相同点,但是一点点的不同点也会造成错误。

词汇

和汉字类似,中日语言中也存在看似相同,实则不同的词汇。在教学或者翻译的过程中,极容易犯错误。

这样的词汇,有很多是大家耳熟能详的。比如“大丈夫”、“手纸”、“爱人”等等,今天在这里,我想说的是一些大家没有特别注意到的词。

 

 

从上面的表格,可以看出,中日两国在词汇上的一些细微差别。所以,在教授日本学生的过程中,教师应该讲出这些很细微的差别,以免学生犯错误。

关于汉字和词汇,就简单说到这里,下次我会讲语法的教学。

转载请保留出处:https://www.prcba.com/jiaoxuefa/8463.html

未经允许不得转载:攀达汉语 » 日本人学汉语:词汇篇

评论