在语言学中,有迁移这个概念,对你的学习有促进作用的叫正迁移,有阻碍作用的叫负迁移,负迁移也叫干扰,这种干扰常常出现在语音上,还有词汇,语法,修辞等方面,这种现象在汉语学习的过程中,会伴随很长时间。
今天我们就看看那些受母语干扰的外国人最容易说错的中文句子有哪些!
比如烫,热,冷,凉,冰 这些词,有时候在外语中的翻译是一个词,有时候没有与其对应的词,所以这就导致他们经常用错。 比如我的学生说,老师,这杯茶很热,冷一冷再喝吧!一般中国人会说的句子都是“老师,这杯茶很烫,凉一凉再喝吧”。连中文说得不错的学生也经常会犯这样的错误。在汉英翻译中,烫的解释是very hot,而汉语对译过来就是很热,显然表达的意思不够精确。
这里多举一些例子,比如英语中的再说一遍可以用again来表示,而汉语中只有“再”翻译成了again ,所以很多老外经常说“再说”。这时候,作为老师不能简单的说这样不对,可以适当的给学生解释一下,告诉他汉语的“再”是副词不能像again一样单独成句,如果要说也要和一些动词搭配一起,再说一遍,再来一次。
还有“那只鸡很胖”,“爸爸在哪我不会”,“他想结婚他”,“他唱歌很好和他跳舞也很好”,“他应该不走那么快”“这个天大家都休息”这些咱们看起来很奇怪甚至搞笑的句子,其实都是有原因的。 Fat 在英语中既可以用于指人,也可用于指动物或肉类。 To know 可以译为“知道”和“会”,to marry是及物动词,英语带情态动词的句子,否定词放在情态动词之后。“天”前边不需要量词,此处为量词的过渡泛化。
对于以上这些外国人常说错的中文句子,细想一下还是很容易理解的,在我们还未精通另一种语言的时候,总是先用母语思维,然后再在脑子里翻译出想说的句子。用母语来思维或借助母语来理解第二语言是一个非常普遍的现象,如果老师也熟悉学生的母语,可以采取比较教学的方法,让学生清楚地看到两种语言的思维差异,启发学生注意自己的母语对目的语的影响。
如果想成为一名优秀的汉语老师,要充分理解这种现象的顽固性,采取积极的措施,耐心的帮助外国人克服这样的困难。
转载请保留出处:https://www.prcba.com/news/10469.html
未经允许不得转载:攀达汉语 » 外国人最容易说错的中文句子