汉字是老外攻破汉语的最大难关,据说,连对汉字不陌生的日本人都觉得难。那么,汉字到底难在哪儿?
如今在全球范围内,只有中国和日本这两个国家在使用汉字。所以,无论是中国人学日语还是日本人学汉语,很多人都会想当然地认为汉字不是什么难点,但其实并不是这样。
几千年前,汉字传入了日本,那个时候的日语还没有文字,所以当时日本的所有书籍、文章都是全部用汉字写的。后来日本人发现汉字跟日语有些地方不合适,不能够完全表达意思,所以在汉字的基础上,日本人发明了假名。现在的日语中有平假名和片假名两种假名。
由于汉字是古代传到日本的,所以日本人使用的汉字至今仍是繁体字居多。而中国在50年代,为了普及普通话,实施了简体字系统。所以,现在在中国大陆地区使用的简略化的简体字。简体字,对于学习汉语的日本人来说是一个比较难的地方。很多日本人以为“讠”是“氵”的草写体,总弄混两点水和三点水。所以,老师们在教日本学生的时候也应该提醒学生注意日语和汉语中的不同写法的汉字。有些汉字的差别非常细微,不注意的话很容易弄错。比如,“钱”和“銭”的右半边;“骨”的上半部分横折向左向右是不一样的等等。
以上就是日本人学习汉字的第一个难点。第二个难点是汉字的意思。前边已经说了,汉字是古代传到日本的,所以现在在日本通用的很多汉字仍然是古代的意思。比如,“妻子”,在现代汉语里是“老婆”、“太太”的意思,而在古代汉语里是“妻子和孩子”的意思。在现代日本,“妻子”这个词仍然保留着古代汉语的意思,即“妻子和孩子”的意思。另外,很多日语中的汉字,在中国已经基本不会出现在口语里了。比如,“犬”,在日语里,“犬”就是狗的意思,这个字在一般的文章里还会常常出现,而在中国,“犬”这个字只用在固定的名词里,表示什么种类的狗。比如,“博美犬”、“西施犬”等等,而在口语中和文章中,我们常常用的是“狗”这个字。
除了前面两个难点以外,中日两国对于外来语的处理也很不一样。日语中由于有假名这种表示发音的符号,所以日语中的外来语都是用片假名在直接音译外来语。而中国,由于只有汉字这一种语言表达的手段,所以很多时候对于外来语是音译加意译,即把发音和意思结合起来。这点,不仅仅对于日本人,对于欧美人也同样是难点。比如,“星巴克”、“维他命”等等,只看汉字的话,很多外国人不理解这些外来语的意思。
这下大家应该知道为什么连日本人学习汉字都那么难了吧!在教学中,作为汉语教师的我们应该特别注意。
转载请保留出处:https://www.prcba.com/news/10695.html
未经允许不得转载:攀达汉语 » 连日本人都头疼的汉字该怎么学?