最近,一个巴西人和我说,不少巴西人对中国人的印象不怎么好,觉得中国人很没有礼貌,这样的话我一听就浑身不自在了,但是作为一名>>汉语老师,这点职业素养还是有的,我沉着地应对起来……
原来,巴西人说这话是因为,中国人老这样说“你有没有咖啡?”、“你去不去吃饭?”等类似话语。这在中国人这里是再常见不过的日常用语了,然而在葡语里,这样问是非常没有礼貌的,只有很生气的情况下才会这样说。
葡萄牙语的结构是很少用动词的重叠,而这恰恰又是中国人最常见的口语句式,所以就造成说葡语的人觉得中国人没礼貌了,怎么说话的时候是这个态度,其实我们只是母语习惯的一种迁移罢了,是汉语中介语的一个特点,第二语言学习者很难避免。所以,误解或不满自然而然就产生了。
这种情况也发生在我的美国学生身上。按说美国人的office文化已经算是比较开放和自由的了,但是学生还是被很多中国同事shock到了。大家协商工程项目的时候,中国同事的英语让美国人觉得不舒服。比如,表示对方等一下的时候,中国人会说“wait a moment”,谢绝别人好意的时候,比如美国人给点什么东西,中国人会说“no ,I need not”……第一句没有please的回答,给美国人的感觉是在命令自己。
身为中国人,我们都觉得这样的句子简直再正常不过了,可是在跨文化交际的语境中,就含有另一层意思了,这就是学习语言最难的部分【>>语用】。
很多小伙伴是不是傻眼了?学习语言真的不是简单的事情,在>>跨文化交际的过程中,语言和文化要相辅相成!
未经允许不得转载:攀达汉语 » 【盘点】让老外shock的中式外语