前言 汉语的特殊词类很多,称谓词就是难倒众老外的一种,一起来见识下吧……
语言是文化的载体,每个国家都有着不同的国民性,所以语言表达也不相同。但是每个民族语言的类别都差不多,只是表达的词汇多少,或者习惯怎样表达的问题。今天我们就来说说汉语的称谓。
美国人在称谓方面并没有多少忌讳的文化,直呼他们的名字就可以了(但是不要叫他们的姓);而韩国人来说,就有些复杂了。经常看韩剧的人会发现,韩国人和对方第一次接触的时候,总会先问年龄,因为他们要根据长幼来决定用什么样的语言,对于比自己大的人,有些行为是绝对不可以做的,说话的时候也要强调用“您”。这就很好地说明了,韩国人来中国后,为什么很惊讶年轻人居然可以和年长的人成为好朋友,一起吃饭喝酒什么的不用忌讳太多。
在中国,称谓也同样重要!据说,中国的亲属关系称谓表可以让一个西方人泪牛满面……,其错综复杂性,有时候中国人也容易弄错!比如,我们对于不同年龄的同辈、长辈都有不同的称呼,父系一方的亲人和母系一方的亲人也不同。如果我们这样告诉老外,老外们的反馈应该是“老师,我想静静……”吧!
要注意的是,在一些特殊的称谓中,我们用词也是比较有规律的,比如 “前”在汉语里一般不带有太多感情色彩,前女友,前总统等等,但是“后”往往就有贬义色彩,如后妈等。所以前后并不是对应的。
这些词如何系统的教给学生,老师还是要下一番功夫的,否则想成功地进行一堂汉语称谓的课是困难的!
未经允许不得转载:攀达汉语 » 搞晕老外的汉语称谓词