我们都知道学习一门语言的时候,也是在学习这个国家的思维和文化,很多词汇不能直接翻译出来,很多句子也都不是只有表面的意思。今天我们就来看看,英译汉的过程中,那些>>容易弄错的的汉语词汇!
No 1 social security
很多人一看到这个词就直接翻译成“社会安全”,这其实是犯了望文生义的错误,social security在英国指失业,年老和残疾者的社会救济金,在美国是老年人生活保障制度等。
No 2 political campaign
文化含义不同可能造成信息的误解,甚至文化冲突。比如political campaign是汉语“政治运动”的直译,但很多英语国家的人就会理解为西方政府官员的竞选活动。
No 3 magpie
喜鹊对应的英文翻译是magpie ,但是在英语中却是一种吵吵嚷嚷的鸟,如果你夸那个英国人说话像喜鹊一样动听,保证他会非常生气的认为你在讽刺他。
No 4 a man in the moon
很多词汇都是对应着文化的,中国人对月亮有很深的感情,欧美人则不然,a man in the moon 并没有什么浪漫的意思,而是表示被架空的人。
No 5 to start a family
这个词对于中国学生来说并不难,似乎可以直接翻译成“结婚成家”的意思,但是在英语里却表示要第一个孩子,在应用的时候可能会造成信息的误解。
可见,学习一门语言不是简单的堆积木,我们不但要记住一个词的意思,和各种短语的固定表达,还要学会其中的文化含义,最后用正确的句子表达出来,这俨然是一项浩大的工程!
未经允许不得转载:攀达汉语 » 那些我们容易弄错的汉语翻译