都说中文是世界上最难学的语言,有时候就连中国人自己都这么觉得。一个词在不同语境里有特别多的意思,看完脑袋都大了!
阿呆给领导送红包时,两人很有意思的一段对话:
领导:“你这是什么意思?”
阿呆:“没什么意思,意思意思。”
领导:“你这就不够意思了。”
阿呆:“小意思,小意思。”
领导:“你这人真有意思。”
阿呆:“其实也没有别的意思。
领导:“那我就不好意思了。”
阿呆:“是我不好意思。”
请解释文中每个“意思”的意思!
加上题干总共有14个“意思”,小新助手觉得外国人做完这个题,大概都是同一个表情了……
所以,我们学日语的时候都叫苦连天,那>>日本人学中文会是什么情况?岂不是更惨?
日本妹子yuma就给大家完美演示了日本人学中文时会遇到的头疼事,看完你可能会发现:咦?我学日语好像也有这个情况哇!
永远搞不懂zhi chi shi的发音
zhi chi shiの発音(はつおん)ができない
中文的一些读音对于日本人来说是很难的,因为他们的语言体系里就没有这个音。像zhi chi shi都是翘舌音,对于他们就很难读出来。所以日本人容易把“知zhi道”读成“ji道”,把“吃chi饭”读成“qi饭”,把“老师shi”读成“老xi”。顿时会感觉这个人是不是舌头肿了?
对日本人来说ri最难
riの発音(はつおん)ができない
ri也是翘舌音,这个发音对于日本人来说是最难的,他们总会把ri发成li的音,比如说英语的时候,他们也会把really读成“里饿里”,rule读成“露露”…歪里古德~所以他们说中文时候也不例外,把自己的国家日本说成了“立本”,不过这莫名有点萌的感觉是怎么回事?
乱卷舌头,以为卷舌就是中文
無駄(むだ)に舌(した)を巻(ま)いてしまう
因为中文有很多儿化音,尤其是北京话。所以日本人就莫名其妙的觉得中文就要多卷舌,他们打招呼就会说:“您儿今儿天吃儿了吗?”
中文发音时,头跟着摇摆
声調(せいちょう)に合(あ)わせて顔(かお)が動(うご)いちゃう
中国的四个音调可比日文的音调难多了,很多人都是败在这里。简单的āáǎà就够他们头疼了,所以说起中文来,他们也习惯跟着这四个声调仰头点头的。可能是觉得头越使劲用力,吸收天地之灵气,发音就会更加准确吧哈哈哈。
经常把日文和中文的读音搞混
日本語(にほんご)と中国語(ちゅうごくご)の読(よ)みが混(ま)ざっちゃう
“有名”的日语发音是ゆうめい,由于中文和日文的两个读音有些相似,所以就很容易一半读中文,一半读日语,读成“友梅”之类的,是不是超奇怪?其实这一点我们学日语的小伙伴也深有体会吧,读音太相似了不自觉的就会搞混了…
一不小心就用日文的汉字去想单词的意思
ついつい日本語(にほんご)の漢字(かんじ)の意味(いみ)で想像(そうぞう)してしまう
因为日语里的“老婆”是指ろうば,意思是老太婆、上了年纪的女性。所以这个妹子第一时间想到的是…
是不是很有同感?其实这个也是我们的通病啊!我们看到手紙也经常想到厕纸,再其次才是信。大家学语言的时候,总是会把单词先理解成自己国家的意思,这点是需要去慢慢适应的。
不懂的时候,会试着把日文汉字当中文来使用
中国語(ちゅうごくご)が分(わか)からないとき、日本語(にほんご)の漢字(かんじ)をそのまま中国語読(よ)みしてみる
朋友问:“小丽是怎样的人啊?”妹子想回答是认真的人。认真在日文里的汉字写法是真面目,不过这和中文的“真面目”意思可是完全不同啊!她把日文汉字按照中文读成了“真面目”可是大错特错了。
哈哈哈哈,看到日本人学中文比我们还要惨,是不是有种大仇得报的感觉!
不过除了中文本身就很难学,挡在日本人面前的绊脚石还有奇葩的中文教材。攀达汉语的小编就看到几本,可以说是非常搞笑了,哈哈哈哈!比如有教网络用语的(不过现在这些用语已经过时啦!)
还有教材在介绍孙悟空和唐僧的对话,不过教材里唐僧的俗家姓名写错了,是陈祎(yī)才对。
还有在日本火了一把的中文教材,看完也不知道这是中国人做的教材,还是日本人做的教材,脑洞也太大了,估计是用来搞笑的!
未经允许不得转载:攀达汉语 » 岛国妹子亲自示范,日本人学中文有多惨!