同为>>外国人学汉语,日本人和欧美人对比起来,还是有所不同的,见下文。
每一门语言,都可以分成语音、文字、语法、词汇、语用(语言运用是否得体)五个方面。汉语和日语当然也不例外。
与其他语言不同的是,>>汉语和日语都使用汉字。但是汉字在现代汉语和日语中,有一些不同。
首先,新中国成立后,汉字从一直以来的繁体字逐步演变为简体字。所以,中国大陆地区现行的文字为简体字。而日本的大部分汉字仍沿用繁体字。
第二,日语中有一些汉语里没有的汉字。日本人自创了一些汉字。
第三,日语中有一部分简体字。比如“机”、“叶”,而它们的繁体字“機”“葉”也同时存在并使用。
以上是关于字体,中日存在的一些差别。另外,同样的词,在中日两种语言中意思完全不同的情况也存在。
最被大家广泛熟知的应该是“手纸”。在汉语中,是上厕所时使用的纸,而在日语中,它的意思是“信”。同样还有很多这样的例子,下面给大家罗列一些:
手纸 汉语:上厕所使用的纸 日语:信
邪魔 汉语:邪恶的妖怪 日语:打扰
大丈夫 汉语:有男子气概的男人 日语:没关系
妻子 汉语:老婆 日语:老婆和孩子
爱人 汉语:老婆 日语:情妇
走 汉语:走路 日语:跑
从以上的例子不难看出,日语中的一些汉字词语和中国古语是相通的,但是搁在今天就不太适用了,相信这也是日本人在学汉语过程中值得困惑的一点!
转载请保留出处: https://www.prcba.com/news/5565.html