接触过汉语的外国朋友都知道,汉语有四个声调。即一声(阴平)、二声(阳平)、三声(上声)、四声(去声)。但是,知道归知道,这些声调对于我们中国人是小菜一碟的,对于母语里完全没有声调的老外们来说,这些东西那真是丈二的和尚——摸不着头脑了。下面分享几个有趣的例子。
例一
去年端午节放假结束开课的第一天,给一个日本人上课,他很兴奋地告诉我“老师,放假的时候,我和同事们去了一个很好的‘睡觉’的店!”
我顿时凌乱了,正在想他怎么这么说还是说错词了的时候,他又说,“特别好吃!” 我恍然大悟,问道:“是不是水饺的店?”他连忙回答“对,对”。睡觉(四声四声)水饺(三声三声),声调分不清楚是会闹误会的!
例二
本人有一位加拿大学生,年近花甲却酷爱跳舞。有一天,他跟我说:“昨天我和我的舞伴在联系场跳舞了,她跳得非常好。”我说:“联系场是什么?”,他说:“联系!联系场!”为了给学生留点面子,我装作一副恍然大悟的样子继续上课,将要下课的时候我终于反应过来了,于是问他,“是不是练习场。。。?”他说,“对!”
从此,我们每次上课苦练“联系”“练习”的发音。
例三
又一日本老头,上课的时候问我,“老师,我的新‘眼睛’好看吗?” 我内心狂笑不止,回答“你的旧‘眼睛’也不错!”大家看,轻声说不好也会闹笑话。
相信很多老外只要开始学汉语,就会在汉语发音的路上越走越远的!
转载请保留出处: https://www.prcba.com/news/5572.html
未经允许不得转载:攀达汉语 » 汉语声调难倒了多少老外