车厘子和“车”有啥关系? 红地厘蛇果和蛇又有啥关系??
直到我看到了英文翻译:“cherries” “red红 delicious 地厘蛇apple果”……
汉语的词汇包罗万象,其中有一部分是比较特殊的,我们称之为“借词”,顾名思义,就是从其他语言中借过来用的外来词。随着民族之间的贸易往来,文化交流,移民杂居,战争征服等都会引起语言的接触,自然就会产生借词。
那我们是如何吸收这些借词的呢?
主要通过四种翻译方式:
| 1 音译
外语词发什么音,汉语就找对应的汉字译出来,如“休克”“荷尔蒙”“沙发”“卢布”“歇斯底里”等。
| 2 半音译半意译+音意兼译
把一个外语词分成两部分,音译一部分,意译一部分,如“浪漫主义”“冰激凌”,像“可口可乐”“维他命”“苦力”“基因”都属于音意兼译。
| 3 音译前后加注汉语语素
外来词音译后,外加一个表示类别的汉语语素,如“卡车”“沙丁鱼”“啤酒”等。
| 4 借形
一种是字母式借形词,又叫字母词,直接用外文缩略如“MTV”“WHO”“CT”等,有的在字母后边加上相关语素如“B超”“BP机”;另一种就是借用日语中的汉字词,日本人借用汉字创造的,汉语再借回来,如“景气”“引渡”“茶道”“资本”“主观”等等。
汉族自古和其他民族交往,借词比较多,有一些一直流传下来,年代久远,人们已经察觉不到是借词了,比如“葡萄,菠萝,狮子”是汉代从西域借入的词,“佛,阎罗,塔,尼,魔”是从印度借入佛教的词,“胡同,站,蘑菇”是元代时借入的蒙古语。
借词如果适合使用的需要,有时甚至能在长期的竞争中战胜本族词,取而代之,比如“站”这个词。表示车站中的“站”在汉语中原来叫做“驿”,这个词后来借入日本,今天在日本仍然叫做驿,“东京驿”就是东京站的意思。南宋时汉语从蒙语中借用“站”,“驿”“站”两个词并用,随着元朝政权的建立,在各地设“站”。之后的历朝历代,政策变了又变,但由于“站”已经符合社会百姓的需要,深深扎根在了汉语中,直到现代进入汉语的基本词汇。
未经允许不得转载:攀达汉语 » 汉语词汇中有哪些是“借”来的?