扫一扫,加微信咨询

韩国人学中文需要注意的几点

随着中韩关系的升温,学中文在韩国已经成为了一种潮流,能熟练地运用中文可以说对一个韩国人的职业生涯有莫大的帮助。现在无论是各大公司还是中小学院校,对中文的重视都是空前的,连三星集团都成立了开发院专门研究出一套汉语考试TSC,来作为选拔员工的条件和给他们加薪的标准。如今这种学习热情只增不减,在北京的三星公司早上七点上课也是常事儿。

很多欧美人学中文的方式是只学听说,放弃读写,而韩国人在汉字读写方面显然有很大优势,而且中韩又同属于儒家文化圈,在文化的沟通和理解方面也没有太大问题。这些都为他们能真正学好中文奠定了重要的基础。同时韩语中有一些词汇是从中文中直接借用过去的,也就是所谓的外来词,所以很多词汇都有相同的发音,学生很容易记住,比如“消毒”发音几乎一样,这些学习中文的先天优势是让很多其他国家的人望尘莫及的。

当然韩国人学习中文也会遇到很多困难,毕竟这是两种差别很大的语言。首先,韩语属于粘着语,是靠粘着在词干后面的大量丰富的词尾变化来表达语法意义的;而汉语是孤立语,是靠语序来表达语法意义的。其次,韩语没有声调,而汉语又靠声调来区别意义,这些都给学习中文的韩国学生增加了不少困扰,有时候他们的发音还远远没有欧美学生的标准和清晰。

其次,中韩意义不同的词汇也很难区别,比如上瘾,他们就会说中毒,举个例子,他们经常说“现在越来越多的人喜欢整容,整容中毒了”;还有中文里的“左右”在韩语里用“程度”来表示,所以就有很多人说,“300块程度”最后,由于语法的差别,学生也会经常习惯性的犯一些语法错误,比如这些句子是他们常说的 “我有中文书两本”“他女朋友有吗?”,“今天一点儿冷”,“ 我的儿子哭了一点儿”等。其实,用一句专业术语来总结就是韩国人在学习中文的时候有正迁移,也有负迁移,学生经常出现的失误我们叫做语言偏误,母语或第二语言的干扰都是产生偏误的主要原因。如果教师可以提前了解学生经常出现的偏误,课堂上予以纠正和强调,学生提高的就会快多了。

当然,由于各个国家的文化不同,所以韩国学生有时也会遇到和其他国家学生同样的问题,比如词汇的直接翻译,英语常用来作为大家翻译对照的语言。事实上,很多词汇是不能直接翻译的,有时候学生表达不出来的时候,就会说出这样的句子,比如,学生不喜欢吃面条,他总是说“老师,你看看吧,我的面条又胖了,怎么吃啊!” 还有就是 “我见面了一个新朋友,他很大,特别大”,看看吧,这些句子在咱们看来特别好笑,但确实是他们常用的表达。

所以,无论是中文老师是韩国学生,以上几点都是需要注意到的。

转载请保留出处:https://www.prcba.com/news/8496.html

未经允许不得转载:攀达汉语 » 韩国人学中文需要注意的几点

评论