扫一扫,加微信咨询

汉字意思中日大比拼

中日两国不但地理位置很近,而且同样使用汉字。中日两国在使用汉字方面可以说源远流长。隋唐时代,日本从中国引入了汉字;明治维新以后,中国又从日本引入了不少词汇,并持续使用到现在。所以,不会日语的中国人或者不会汉语的日本人在读两国报纸的时候,大概的意思也略知一二。

汉字

可是,并不是所有的词汇都是两国通用的。比如“大丈夫”这个词,在中国是独当一面的男人的意思,而在日本是没问题、没关系的意思。

同样,即使是意思差不多的词汇,有时适用范围不一样。比如,“中学”这个词。在汉语里有“初中”和“高中”两个意思,而在日语里,只有“初中”一个意思。

汉语“高校”这个词,意味着日本的大学或者高等专门学校。

上述的这些“中日同形语”,对于学汉语的日本人而言,是容易出错的地方。

中日同形语大致可以分为以下三类:

①两国意思完全一样的词语

②两国意思基本一样,但也有不同的用法的词语

③两国意思完全不同的词语

其中,①大致包括动植物名、用具名或者人名、地名、书名等。由于意思完全一样,学汉语的日本人不用费力地去记忆。

对于学汉语的日本人来说,②和③是特别需要注意的地方。比较常见的例子有“手纸”(汉:厕所用纸  日:信)、“老婆”(汉:妻子  日:老太婆)等。

但是不是所有的同形词都像以上两个那么容易区别。大致意思一样,但是存在微妙差别的词汇是最难的。

比如,“单纯”这个词,在日语里含贬义;而在汉语里则是褒义词,具有“纯洁、纯粹”的含义。

再比如,“检讨”这个词,在日语里是考虑的意思;而在汉语里则是自我批评的意思。

日本人在学汉语,特别是自学的时候,很难区分这些同形词属于上述的①②③哪类。如果一旦用错,可能在工作中造成一定的后果。所以,在教汉语的时候,对于这类词汇,汉语教师也要特别注意一下。

转载请保留出处:https://www.prcba.com/news/8602.html

未经允许不得转载:攀达汉语 » 汉字意思中日大比拼

评论