汉语的词汇非常丰富。据研究,汉语里没有“词汇量”这个概念。你不能说一个中国人掌握了多少词汇量,只能说他能看懂多少个汉字。这是由于在汉语里,每个汉字都有自己的意思,词汇也是由汉字组成的,并且具有可以随意组合的特点。所以,汉语的词汇量是非常大的,故近义词自然也多。这点对学汉语的外国人来讲是比较难的。
在这儿,用日语举出一个例子来具体说明上文。
跟日语的“~と思う/考える”的意思相对应的汉语词汇有多少呢?我们一起来看一下。
我们可以举出的有以下几个词:想、认为、以为、觉得、考虑。那么,它们的区别又是什么呢?
想
一般思う可以说成“想”。对自己的看法没有特别大的自信的时候可以用这个词。“想”的后面是宾语。
比如:我是这么想的。
我想他应该是对的。
认为
对自己的看法非常有自信的时候,一般用“认为”这个词。
比如:我认为是这样。
以为
自己觉得是这样,但事实和自己的想法不一样的时候,用这个词。
比如:我以为他不可能来,可是他来了。
觉得
没有特别的原因,就是有这种感觉的时候一般用这个词。
比如:我觉得挺好吃的。
我觉得太热了。
考虑
在进行深刻思考的时候,一般用这个词。在别人劝你或者建议你做什么的时候,一般说“我考虑一下”。
比如:我考虑考虑。
我正在考虑这个问题。
以上就是日语“~と思う/考える”的汉语翻译,有没有很复杂呢?
由于汉语中近义词多的特性,外国人学汉语近义词的时候一定要着重记忆各自的意思和区别。