众所周知,中国和日本是世界上使用汉字的两个国家。虽然两国的汉语存在一些差别,但是两国人民对于汉字都是很敏感的。
这种情况对于日本人学习汉语来说,既有好的一面也有不利的一面。好的一面就是日本学生看到汉字,基本可以猜到意思。教师在上课的时候,也不用费力地去讲解汉字的写法。所以,大部分日本学生的阅读能力都很高。在HSK等各种考试中也容易拿到高分。
那么,不利的一面是什么呢?大家有没有考虑过?
相信很多对外汉语教师都有这样的体会:欧美学生的口语通常比较好,而日本学生虽然阅读和写作不错,但是口语总是稍逊一筹。
这其中的原因就是汉字。为什么这么说呢?几乎所有的日本学生在学习汉语的时候,不是通过发音去记忆单词,而是通过汉字去记忆。
大家一起看看,这样的场景是不是常常出现在日本学生的课堂上:
老师:kuài lái
学生:老师,刚才的这个单词用汉字的话怎么写呢?
老师:“快”是“快速”的“快”,“来”是“来る”的“来”。
相信教日本学生的老师经常会遇到这样的情况。
我的学生常常跟我说,他们听到一个中文单词的时候,脑子是这样反应的:
听到中文的发音
↓
想汉字
↓
通过汉字想意思
↓
想日语的意思
大家看看是不是经过很多的步骤。所以,给人的感觉常常是慢半拍的。
那么,日本学生该如何应对汉字呢?个人觉得,应该抛开汉字,直接记忆一个单词的发音。比如,如果你学习的是汉语以外的语言,这种语言没有汉字只有字母。你一定会通过发音来记忆单词。听到“pen”,就会立即反应出,这是“笔”的意思。所以,学习汉语也是一样,先不去想“笔”这个字怎么写,而是记住它的发音,听到这个发音就应该马上反应出“笔”的意思。
因此,每次在课堂上,老师应该注意到这点,让日本学生多做听的练习。
转载请保留出处:https://www.prcba.com/news/9529.html
未经允许不得转载:攀达汉语 » 汉字对日本人学汉语的影响