动态助词的“着”“了”“过”,一直以来是初级>>汉语教学中的重点和难点。特别是“了”和“过”,很多学习汉语的外国人都会用错。
比如,我问:“你吃过北京烤鸭吗?”,很多外国人回答“嗯,吃了”,但这种回答是不对的。类似的错误还有很多。作为>>对外汉语教师,如何纠正这些错误是个很重要的问题。今天,我想说的一个方法是用汉字来解释语法。
我们先来看“了”字的字源。
从图中我们可以很直观地看出,“了”字本来的写法是一个断臂的人。即“了”字含有“断绝”、“断开”的意思。在语法中,“了”也是同样的用法,表示和现在的时间段相断绝的已经过去的时间段。也正因此,“了”在语法中常可放在两个句子中间,表示断句。比如,“我吃了饭就去”、“他看到我了,很快地走了过来”等。
再来看“过”字的字源。
从图中同样可以看出,“过”字的字源看起来像是接在一起的几节骨头,你可以把它想成我们过去的人生经历,我们曾经走过的路。在语法中,“过”表示过去的经历,相对于“了”,“过”的经历时间较长也较宝贵。常常放在动词后面,表示说话人曾经的经历。比如,“我去过日本”、“他在北京大学上过课”等。
综上,有些复杂的语法也许可以从汉字角度入手来使其更加直观、更加形象。
未经允许不得转载:攀达汉语 » 从字源看语法“了”和“过”