汉语是一门艺术,那么学好汉语就是一门手艺了。广大外国朋友没意见吧?好了,言归正传,今天帮助外国友人学习一下汉语中的补语体。
前两天北京终于迎来了久违的瑞雪,众人喜笑颜开。一是瑞雪迎春,二是可以净化空气,免受雾霾之苦。由于地面积雪路滑,路上的行人行态百样,走着走着就能看到周围的他或她打一趔趄,甚至打滑摔跤的人也不少。在横竖汉语的课堂上就有一位老外摔跟头了。进了教室就和同学们诉苦,今天我倒霉了,摔了一跤,胳膊和腿都摔青了。旁边的一位外国汉语水平不错的学生补充说,你可以在倒霉的后面加上 “透”“极”“死”表示倒霉的程度。这时,其他外国学生都纷纷鼓掌称赞。借此时机,咱们把补语的“透”“极”“死”稍作讲解,以下举出容易明白和易懂的例句。
从字义上解释,透:极度;极:疲乏;死:极甚。三者用到句子里,有微妙的区别。如:倒霉透了,倒霉极了,倒霉死了。都可以说,意思也接近;忙极了,忙死了,经常可以听到,我们自己也经常使用,但是忙透了,不太使用。累极了,累死了,经常使用,但是累透了,就不太说了。
外国学生有可能会问,为什么忙透了,累透了不可以?个人认为,语言中的说法好多都是约定俗成的,祖祖辈辈传下来的,汉语如此,其它语言也一样,习惯成自然,要背熟记清,非要问个底儿掉的话,恐怕学究都不好解释!
转载请保留出处:https://www.prcba.com/jiaoxuefa/7371.html
未经允许不得转载:攀达汉语 » 如何理解汉语中的补语?